Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-04-29@12:54:18 GMT

«جنگ» هم ترجمه شد

تاریخ انتشار: ۴ بهمن ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۹۲۱۳۶۷

به گزارش خبرنگار کتاب ایرنا، کتاب جنگ نوشته لویی فردینان سلین اخیرا توسط زهرا خانلو ترجمه شده است. مترجم در ابتدای کتاب آن را به مادرش تقدیم کرده که به گفته او از جنگ متنفر است.

این کتاب از چندین بخش تشکیل شده است: یادداشت مترجم، مقدمه نوشته فرانسوا ژیبو، یادداشت ویراستار نوشته پاسکال فوشه و رمان با صفحه نخست نسخه خطی لویی فردینان سلین با جمله «من جنگ را در سرم به دام انداختم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

» شروع می‌شود.

در بخش ضمیمه‌های کتاب برگه‌هایی از نسخه دست‌نویس، جنگ در زندگی و آثار لویی فردینان سلین و فهرست نام‌های تکرارشونده ثبت شده‌است.

شصت سال پس از مرگ سلین رمانی از او منتشر می‌شود که ماجرایش در زمان جنگ جهانی اول می‌گذرد و به طور خاص در مورد جراحت نویسنده و عوارض آن است. خود سلین موضوع این دویست و پنجاه صفحه دستنوشته را تحت عنوان جنگ در نامه‌ای به تاریخ ۱۶ ژوئیه سال ۱۹۳۴ با ناشر خود روبر دنوئل مطرح می‌کند: «به این تصمیم رسیده‌ام که مرگ قسطی را به عنوان اولین کتاب منتشر کنم و سال آینده، کودکی و جنگ و لندن را.»

جنگ بر اساس دست‌نوشته‌ای از طرح اولیه، تنها نسخه موجود، رونویسی شده است که حاوی اصطلاحات و غلط‌گیری‌ها و پاک‌نویس‌های بسیار است و بعضی از صفحات آن تصحیح شده‌است. متن حاضر بر اساس آخرین تحریر از دست نوشته است؛ به استثنای چند مورد نادر، به این صورت که در حین تصحیح، کلمه‌ای ناخوانا با همان کلمه در نسخه قبلی جایگزین شده‌است.

در تابستان سال ۲۰۲۱ خبری منتشر شد که جهان ادبیات را به لرزه انداخت. سه اثر لویی فردینان سلین، این غول ادبی جهان که در روزگار حیاتش مفقود شده بود سرانجام پیدا شد. دستنویس‌هایی که شاید خوانندگان ادبیات بیش از نویسنده مشتاق بودند که پیدا شود. بالاخره انتشارات گالیمار در بهار سال بعد از میان این نسخه‌های دست‌نوشته اولین رمان را چاپ کرد: جنگ. گویی سلین چند دهه پس از مرگ نیز حرف‌های دیگری درباره جنگ دارد که با جهان بگوید. رمان جنگ روایت لحظات حضور سلین جوان است در جنگ، زخمی شدنش، بستری شدنش، و آنچه می‌توان زوال و سقوط کشور او و دیگر کشورهای درگیر دانست به ورطه توامان دردناک و مضحکِ جنگ.

برخی منتقدان ادبی معتقدند که این رمان از دیگر شاهکارهای سلین یعنی سفر به انتهای شب نیز بزرگ‌تر است. به هر روی، تفکیک و انتخاب میان این هر دو اثر دشوار است.

لویی فردینان سلین Louis-Ferdinand Céline، با نام واقعی لویی فردینان آگوست دستوشه، زاده ۲۷ می ۱۸۹۴ و درگذشته ۱ جولای ۱۹۶۱، رمان‌نویس، رساله‌نویس و پزشک فرانسوی بود. سلین در شهر پاریس و در خانواده‌ای فقیر بزرگ شد. او پس از گذراندن دوران تحصیل خود که شامل سفرهایی به آلمان و انگلیس نیز بود، شغل‌های گوناگونی را امتحان کرد و دو سال مانده به شروع جنگ جهانی اول، به نیروهای ارتش فرانسه پیوست.

سلین در زمان خدمت در جبهه‌ غربی جنگ، آسیب‌های جدی زیادی دید که تا آخر عمر همراه او بودند، اما در همین دوران، موفق به کسب مدال شجاعت نیز شد. او پس از پایان دوران خدمت در ارتش، به تحصیل در رشته پزشکی مشغول شد و به آمریکا مهاجرت کرد. سلین پس از بازگشت به فرانسه، به مداوای مردم فقیر پاریس پرداخت و از تجربیات این افراد، بسیار در نوشته‌ها و رمان‌های خود استفاده کرد.

قسمتی از متن کتاب

فقط تا رویش را کرد آنور که پوتین‌هاش را پا کند از کتش که روی صندلی انداخته بود اسکناس مربوط به تحویل ساک دارو را کش رفتم. او رفت. گذاشتم پنج دقیقه بگذرد و بعد عملیات را شروع کنم.

«بفرما، پولش را جا گذاشته، عمرا اگر ساک را بهش بدهند.»

و رفتم بیرون و وانمود کردم می‌خواهم به او برسم.

در خیابان با خودم می‌گفتم:

«بفرما، این هم فرصتی که بروم پشت مرکز همایش‌ها را ببینیم که چطور...»

مواظبم که به پلیسی بر نخورم. این شکل بن‌بست‌ها همه به یک جا می‌رسند. در آهنی منطقه محصور و بناهایش ته گذر است. می‌روم آنجا. دولا می‌شوم تا از سوراخ بتوانم ببینم. دید دارد. جایی‌ست شبیه باغ با چمنزار و دیواری تهش، دست کم صدمتری می‌شود، دیواری از جنس سنگ آسیاب، نه خیلی بلند. کجا می‌بندندشان؟ چیز زیادی نیست که تخیل کنی. اما فضا بگویی نگویی دست آدم می‌آمد. دلم می‌خواست جای گلوله‌ها را ببینم. همه‌چی ساکت است. بهار است در جوار پرنده‌ها. پرنده‌ها هم مثل گلوله‌ها سوت می‌کشند. بایستی هربار چوبه جدیدی برای تیرباران بکارند. باید بروم ایستگاه. راه می‌افتم. به کاسکاد می‌رسم که زیاد دور نشده. حتما خیلی سلانه سلانه سمت ایستگاه می‌رفته. هیچی نمی‌گوییم. قیافه‌اش رنگ‌پریده و وارفته بود. هرکس تا آنجا که توان دارد شجاع است.

کتاب جنگ نوشته لویی فردینان سلین و ترجمه زهرا خانلو در ۱۵۸ صفحه، شمارگان ۲۲۰۰ نسخه، با قیمت ۸۰ هزار تومان در سال ۱۴۰۱ توسط توسط نشر نو منتشر شد.

کد خبرنگار: 5333 ۴ بهمن ۱۴۰۱،‏ ۹:۰۷ کد خبر: 84994795 برچسب‌ها فرهنگ نشر نو جنگ جهانی اول ترجمه کتاب قانون کپی رایت

منبع: ایرنا

کلیدواژه: فرهنگ نشر نو جنگ جهانی اول ترجمه کتاب قانون کپی رایت فرهنگ نشر نو جنگ جهانی اول ترجمه کتاب قانون کپی رایت

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۹۲۱۳۶۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد

 جعفری سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی با اشاره به نمایشگاه ایران اکسپو ۲۰۲۴ گفت: در نمایشگاه ایران اکسپو ۲۰۲۴، اتفاق بی‌نظیر همدلی و همراهی بخش خصوصی و دولتی را شاهد هستیم. 

وی افزود: از روز گذشته که نمایشگاه افتتاح شد، نشست‌های دو جانبه‌ای بین بخش خصوصی خراسان جنوبی و دیگر استان‌ها برگزار شده که نتایج امیدوارکننده‌ای به همراه داشته است. 

سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی با اشاره به حضور ۸۴ کشور دنیا در این نمایشگاه گفت: حضور هیئت‌هایی از کشور‌های ترکمنستان، تاجیکستان، کانادا، ترکیه و... در پاویون خراسان جنوبی با مذاکره‌های خوبی همراه بود. 

جعفری به حضور نماینده وزارت خارجه در استان در نمایشگاه اشاره کرد و گفت: برای استفاده حداکثری از حضور هیئت‌های تجاری و کنسولی برنامه‌ریزی شده است. 

وی از حضور هیئت مدیره اتاق بازرگانی و اتاق تعاون استان در نمایشگاه خبر داد و ادامه داد: برقراری ارتباط با تجار و سرمایه‌گذاران دیگر استان‌ها و حتی در حوزه بین‌المللی هم در دستور کار است. 

به گفته وی؛ نمایشگاه توانمندی‌های صادراتی جمهوری اسلامی ایران اکسپو ۲۰۲۴، فرصت مناسبی برای عرضه و معرفی تمام ظرفیت‌های استان به ویژه سه زنجیره ارزش گوهرسنگ‌ها، زرشک و بنتونیت است. 

سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی تصریح کرد: ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی در قالب کتابی به دو زبان زنده دنیا ترجمه شده و در اختیار سرمایه‌گذاران و تجار قرار می‌گیرد. 

جعفری ادامه داد: زنجیره‌های ارزش استان (گوهرسنگ‌ها، زرشک و بنتونیت) هم به ۵ زبان ترجمه شده‌اند. برای کتاب‌های فرصت‌های سرمایه‌گذاری و زنجیره‌های ارزش استان بارکد -رمزینه - تعریف شده است و این رمزینه‌ها دسترسی افراد به اطلاعات کامل و جامع درباره ظرفیت‌های استان را تسهیل می‌کند. 

به گفته وی؛ ۴۰ شرکت سرمایه گذاری در حوزه زنجیره‌های ارزش و ۶۰ هیئت تجاری از خراسان جنوبی در این نمایشگاه حضور دارند.

باشگاه خبرنگاران جوان خراسان جنوبی بیرجند

دیگر خبرها

  • سلین دیون در مورد بیماری عصبی نادر خود می‌گوید / از لحاظ اخلاقی زندگی کردن روز به روز سخت‌تر می‌شود!
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • «مگره و مردان محترم» در کتابفروشی‌ها دیده شدند
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • «فلسطین و توطئه صهیونیستی انگلیسی» به کتابفروشی‌ها آمد
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • انتشارات شهید کاظمی با ۶۰ عنوان جدید به نمایشگاه کتاب می‌آید
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد